WELCOME TO THE CZERNOWITZ BLOG OF EDGAR HAUSTER

Inspired and encouraged by the Czernowitz-L Discussion Group, we have created this site in reverence to the people of Bukovina, a region with an outstanding cultural, social and ethnic diversity.
In addition to Czernowitz-L Discussion Group Website, we would like to provide another collection point for materials (stories, histories, photographs, lists, maps, links, etc.), focused primarily on Address Books, Directories, School Registers, etc. These kind of materials may be of interest to researchers concerned with genealogy and history of the Bukovina.

Directory for the Municipality of Czernowitz for the Year 1936 - Courtesy of the Czernowitz Regional Archives



Click here for the "Index to the Directory for the Municipality of Czernowitz for the Year 1936".
Click here for the EXCEL datasheet of the 1936 Address Directory (33,094 datasets sorted by name).
Click here for the PDF listing of English Translations for the Romanian Occupations Definitions.
Click here for the PDF transcription of the 1936 Czernowitz Street Nomenclature.
Click here for the EXCEL transcription of the 1936 Czernowitz Street Nomenclature.
Click here for the PDF original copy of 1936 Czernowitz Street Nomenclature.

In order to make the listing useful and searchable, please read the following carefully:
  • Surnames: The diversity of spelling for the names may cause difficulties, for example "Schwarzmann" could be listed as "Schwarzman" or "Svartman" or any other variation. Romanian diacritics have not been used, so please keep looking for different spellings.
  • Given names: The same problem applies to the given names, for example "Schloime" became "Sloime", "Elias" became "Ilie", "Mechel" became "Mihai", etc. Again, Romanian diacritics have not been used, so please keep looking for different spellings.
  • Occupations: JewishGen generously released the listing "Romanian Occupation Definitions - English Translations", which we have made available for download (see below). JewishGen notes "Some of these [occupation definitions] are archaic or obscure terms, no longer current. Romanian diacritics have not been used. Please note that the Romanian terms have been entered exactly as the clerks wrote them in [1936]. They are therefore subject to any mis-spellings, etc., that they might have used at that time…".
  • Streets: This column differentiates between (ro./en./ger.) cale = avenue = Chaussee, drum = way = Weg, fundatura = dead end street = Sackgasse, piata = place = Platz, poteca = pathway = Pfad, strada = street = Straße [Gasse].